Εμφάνιση απλής εγγραφής

Διαπολιτισμική προσαρμογή και στάθμιση στην Ελληνική γλώσσα της κλίμακας "Quick-FAAM" σε ασθενείς με χρόνια αστάθεια ποδοκνημικής

dc.contributor.advisorKoumantakis, George A.
dc.contributor.authorΓαλαζούλας, Αναστάσιος
dc.date.accessioned2022-10-03T06:56:10Z
dc.date.available2022-10-03T06:56:10Z
dc.date.issued2022-09
dc.identifier.urihttps://polynoe.lib.uniwa.gr/xmlui/handle/11400/2950
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.26265/polynoe-2790
dc.description.abstractΠερίληψη: Σκοπός της παρούσας ερευνητικής εργασίας ήταν η διαπολιτισμική στάθμιση στα ελληνικά του ερωτηματολογίου Quick-FAAM. Μέθοδος: Το ερωτηματολόγιο Quick-FAAM μεταφράστηκε στα ελληνικά σύμφωνα με τις διεθνείς κατευθυντήριες οδηγίες. Στην έρευνα συμμετείχαν 60 άτομα (42 άνδρες / 18 γυναίκες) με διάμεση τιμή (ενδοτεταρτημοριακό εύρος) ηλικίας 27 (7,75) έτη, συμπληρώνοντας το ελάχιστο απαραίτητο δείγμα για παραγοντική ανάλυση. Αρχικά εξετάστηκε ως προς την λογική εγκυρότητα και εγκυρότητα περιεχομένου καθώς και την εσωτερική συνοχή, την αξιοπιστία επαναληπτικών μετρήσεων. Τέλος για την συσχέτιση με τις κλίμακες Manchester Foot Pain and Disability Index, Short- Form 12-item version 2 (SF-12v2) καθώς και με τo λειτουργικό τεστ αξιολόγησης ισορροπίας Y-Balance Test (YBT). Αποτελέσματα: Η αρχική διαδικασία διαπολιτισμικής στάθμισης του ερωτηματολογίου ολοκληρώθηκε χωρίς να υπάρξουν ιδιαίτερα προβλήματα όπως αξιολόγησε η ειδική ομάδα μετάφρασης. Εν συνεχεία η ελληνική έκδοση του ερωτηματολογίου Quick-FAAM επέδειξε σχετιζόμενη με την Χρόνια Αστάθεια Ποδοκνημικής (ΧΑΣΠ) λογική εγκυρότητα όπως και εγκυρότητα περιεχομένου ερωτήσεων. Ως προς την εσωτερική συνοχή (Chronbach’s α = 0,961) καθώς και επίσης και στην αξιοπιστία των επαναληπτικών μετρήσεων (ICC2,k =0,941, SEM= 2,44, SDD=6,76) ήταν εξαιρετική. Εν συνεχεία η δομική εγκυρότητα η οποία εξετάστηκε με παραγοντική ανάλυση επιβεβαίωσε ότι οι ερωτήσεις του αντιπροσωπεύουν έναν μόνο παράγοντα. Επιπλέον, σε σχέση με άλλα ερωτηματολόγια-υποκλίμακες συσχετίσεις (MFPDI [δείκτης Pearson r=-0,52 έως -0,80, p<0,001] , SF-12v2 [r=0,55- 0,77, p<0,001] αλλά και με το YBT (δείκτης Pearson r=-0,44 έως -0,68, p<0,001) παρουσίασε στατιστικά σημαντικές συσχετίσεις. Συμπεράσματα: Το ελληνικό Quick-FAAM αξιολογήθηκε ως έγκυρο και αξιόπιστο εργαλείο για την αξιολόγηση της ΧΑΣΠ και πλέον μπορεί να χρησιμοποιηθεί στον ελληνικό κλινικό και ερευνητικό χώρο.el
dc.format.extent75el
dc.language.isoelel
dc.publisherΠανεπιστήμιο Δυτικής Αττικήςel
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού - Μη Εμπορική Χρήση - Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές*
dc.subjectΧρόνια αστάθειαel
dc.subjectΔιάστρεμμαel
dc.subjectΔιαπολιτισμική μετάφρασηel
dc.subjectQuick- FAAMel
dc.subjectΕγκυρότηταel
dc.subjectΑξιοπιστίαel
dc.titleΔιαπολιτισμική προσαρμογή και στάθμιση στην Ελληνική γλώσσα της κλίμακας "Quick-FAAM" σε ασθενείς με χρόνια αστάθεια ποδοκνημικήςel
dc.title.alternativeCross cultural adaptation, reliability and validity in the Greek language of the Quick-FAAM questionnaire in patients with chronic ankle instabilityel
dc.typeΜεταπτυχιακή διπλωματική εργασίαel
dc.contributor.committeeGIOFTSOS, GEORGE
dc.contributor.committeePapandreou, Maria
dc.contributor.facultyΣχολή Επιστημών Υγείας & Πρόνοιαςel
dc.contributor.departmentΤμήμα Φυσικοθεραπείαςel
dc.contributor.masterΝέες Μέθοδοι στη Φυσικοθεραπείαel
dc.description.abstracttranslatedAbstract: The purpose of this study was the translation and cross-cultural adaptation of the Greek version of the Quick-FAAM questionnaire. Method: The Quick-FAAM questionnaire was translated into Greek according to international guidelines for cross-cultural adaptation of scales. 60 people (n=60, 42 men and 18 women) with median (IQR) age of 27 (7.75) years participated in the study, satisfying the necessary minimum sample required for factor analysis. Initially, the face and content validity of the Greek version of the Quick-FAAM, as well as the internal consistency and test-retest reliability were examined. Finally, the construct validity of the scale was examined via exploratory factor analysis, as well as by testing for associations with the Manchester Foot Pain and Disability Index, the Short-Form 12-item (SF-12v2) as well as with a functional balance assessment test, the Y-Balance Test (YBT). Results: The initial process of translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire was completed without any particular problems. Subsequently, the Greek version of the Quick-FAAM questionnaire demonstrated internal consistency as well as validity of the content of questions related to Chronic Ankle Instability (CAI). In terms of internal consistency (Chronbach's α = 0.961) as well as for the intra-rater same-day test-retest reliability (ICC2,k = 0,941, SEM = 2,44, SDD = 6,76) it was excellent. Its construct validity, via examination of its association to other questionnaires (MFPDI [Pearson’s r=-0.52 to -0.80, p<0.001], SF-12v2 [r=0.55-0.77, p<0.001] but also with YBT (Pearson’s r=-044 to -0.68, p<0.001) presented statistically significant correlations. Also, the factor analysis confirmed the single factor structure of this scale. Conclusions: The Greek Quick-FAAM has proven to be a valid and reliable tool for the evaluation of CAI and can now be used for clinical and research purposes in Greek- speaking individuals.el


Αρχεία σε αυτό το τεκμήριο

Thumbnail

Αυτό το τεκμήριο εμφανίζεται στις ακόλουθες συλλογές

Εμφάνιση απλής εγγραφής