dc.contributor.advisor | Petta, Georgia | |
dc.contributor.advisor | Koumantakis, George A. | |
dc.contributor.author | Γλύκας, Ταξιάρχης | |
dc.contributor.author | Αλεξόπουλος, Μάριος | |
dc.date.accessioned | 2024-03-14T15:56:12Z | |
dc.date.available | 2024-03-14T15:56:12Z | |
dc.date.issued | 2024-02-27 | |
dc.identifier.uri | https://polynoe.lib.uniwa.gr/xmlui/handle/11400/6078 | |
dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.26265/polynoe-5914 | |
dc.description.abstract | Εισαγωγή: Το ερωτηματολόγιο Brief-MHQ (Brief Michigan Hand Questionnaire) είναι ένα
συχνά χρησιμοποιούμενο ερωτηματολόγιο για την αξιολόγηση της άκρας χείρας. Στάθμιση
του Brief-MHQ στα ελληνικά θα βοηθήσει στην βελτίωση της αξιολόγηση της άκρας χείρας.
Σκοπός: Η διαπολιτισμική προσαρμογή του ερωτηματολογίου Brief-MHQ στην ελληνική
γλώσσα και η πιλοτική δοκιμή της ελληνικής έκδοσης του σε δυσλειτουργίες άκρας χείρας.
Μέθοδος: Το Brief-MHQ προσαρμόστηκε στην ελληνική γλώσσα και ελέγχθηκε ως προς την
κατανόηση από ασθενείς βάση διεθνών οδηγιών. Στην αξιολόγηση της ελληνικής έκδοσης
συμμετείχαν 43 ασθενείς, 25 άντρες και 18 γυναίκες, με μέσο όρο ηλικίας τα 41,4 έτη. Τα
αποτελέσματα του δείγματος ελέγχθηκαν για την λογική εγκυρότητα και την εγκυρότητα
περιεχομένου μέσο ελέγχου συσχέτισης των ερωτήσεων με την κατάσταση της άκρας χείρας.
H συγκλίνουσα εγκυρότητα εξετάστηκε με τη συσχέτιση του Brief-MHQ με το Quick-DASH
(Quick Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand) και το VAS (Visual Analogue Scale), η
εσωτερική συνοχή αξιολογήθηκε με το συντελεστή Cronbach’s alpha και η αξιοπιστία ελέγχου
επανελέγχου έγινε με την επανάληψη του Brief-MHQ 5-7 μέρες αργότερα.
Αποτελέσματα: Εφόσον έγινε η μετάφραση του ερωτηματολογίου στα ελληνικά, εξετάστηκε
από ειδική επιτροπή για την λογική εγκυρότητα και την εγκυρότητα περιεχομένου. Ύστερα
από την έγκριση, έγινε εξέταση σε 10 ασθενείς με δυσλειτουργίες στην άκρα χείρα για έλεγχο
κατανόησης της ελληνικής έκδοσης του Brief-MHQ. Εφόσον κρίθηκε κατανοητό εξετάστηκε
σε 43 ασθενείς και βρέθηκε υψηλή συγκλίνουσα εγκυρότητα με το Quick-DASH (r=-0,787,
p<0,001) και μέτρια με το VAS (r=-0.410, p<0,001), υψηλή εσωτερική συνοχή (a=0,808) και
τέλος η αξιοπιστία ελέγχου επανελέγχου έδειξε εξαιρετική βαθμολογία (ICC=0,97, p<0,001).
Συζήτηση: Τα αποτελέσματα της παρούσας ερευνητικής εργασίας φαίνεται να συμφωνούν με
τα αποτελέσματα διαπολιτισμικών προσαρμογών του Brief-MHQ σε άλλες γλώσσες στις
οποίες έχει γίνει επιτυχής η προσαρμογή του.
Συμπέρασμα: Η ελληνική έκδοση του Brief-MHQ είναι ένα έγκυρο και αξιόπιστο εργαλείο
κρίνοντας κάθε τομέα που είναι σημαντικό για την αξιολόγηση της άκρας χείρας. Απαιτείται
περαιτέρω έρευνα, με μεγαλύτερο δείγμα, σε συγκεκριμένες παθήσεις, για να μπορεί να
χρησιμοποιηθεί στον ελληνικό πληθυσμό.
Λέξεις-κλειδιά: Άκρα χείρα, αξιολόγηση, δυσλειτουργίες, διαπολιτισμική προσαρμογή,
μετάφραση, MHQ, Brief-MHQ, εγκυρότητα, αξιοπιστία | el |
dc.format.extent | 62 | el |
dc.language.iso | el | el |
dc.publisher | Πανεπιστήμιο Δυτικής Αττικής | el |
dc.rights | Αναφορά Δημιουργού - Μη Εμπορική Χρήση - Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές | * |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Διεθνές | * |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Διεθνές | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Άκρα χείρα | el |
dc.subject | Αξιολόγηση | el |
dc.subject | Δυσλειτουργίες | el |
dc.subject | Διαπολιτισμική προσαρμογή | el |
dc.subject | Μετάφραση | el |
dc.subject | MHQ | el |
dc.subject | Brief-MHQ | el |
dc.subject | Εγκυρότητα | el |
dc.subject | Αξιοπιστία | el |
dc.title | Διαπολιτισμική προσαρμογή στην ελληνική γλώσσα του ερωτηματολογίου Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ)/Brief-MHQ και πιλοτική εφαρμογή σε δυσλειτουργίες άκρας χείρας | el |
dc.title.alternative | Cross-cultural adaptation of the Michigan Hand outcomes Questionnaire (MHQ)/Brief-MHQ in Greek and pilot study in hand pathologies | el |
dc.type | Πτυχιακή εργασία | el |
dc.contributor.committee | Petta, Georgia | |
dc.contributor.committee | Koumantakis, George A. | |
dc.contributor.committee | Moutzouri, Maria | |
dc.contributor.faculty | Σχολή Επιστημών Υγείας & Πρόνοιας | el |
dc.contributor.department | Τμήμα Φυσικοθεραπείας | el |
dc.description.abstracttranslated | Introduction: The Brief-MHQ (Brief Michigan Hand Questionnaire) is a commonly used
questionnaire for the assessment of hand extremity. Adaptation of Brief-MHQ in the Greek
language will help improve the evaluation of the hand.
Objective: The cross-cultural adaptation of Brief-MHQ in the Greek language and evaluation
of its Greek version with application to patients with hand pathologies.
Method: The Brief-MHQ was adapted to the Greek language and then tested for its
comprehensibility based on international guidelines. 43 patients participated in the research to
evaluate the Greek version, of which 25 were men and 18 women, with an average age of 41.4
years. The results of the sample were checked for face validity and content validity by checking
the correlation of the questions with the condition of the hand extremity. Convergent validity
was examined by correlating the Brief-MHQ with the Quick-DASH (Quick Disabilities of the
Arm, Shoulder and Hand) and the VAS (Visual Analogue Scale), internal consistency was
assessed with the Cronbach's alpha coefficient and test-retest reliability were obtained by
repeating the Brief-MHQ 5-7 days after its completion.
Results: Upon completion of the adaptation of the questionnaire in Greek language, an
examination was conducted by a special committee for face validity and content validity. After
the committee's approval, 10 patients with various hand dysfunctions were examined to check
the understanding of the Greek version of the Brief-MHQ. Since it was considered
comprehensible, it was tested in 43 patients and found high convergent validity with the Quick-
DASH (r=-0.787, p<0.001) and moderate with the VAS (r=-0.410, p<0.001), high internal
consistency (a=0.808) and finally the test-retest reliability showed an excellent score
(ICC=0.97, p<0.001).
Discussion: The results of this research seem to be in line with the results of cross-cultural
adaptations of the Brief-MHQ in other languages in which it has been successfully adapted.
Conclusion: The Greek version of the Brief-MHQ is a valid and reliable tool making it an
important tool for the evaluation of the patient's hand. Further research is needed, with a larger
sample, in specific diseases of the hand, so that it can be used in the Greek population.
Keywords: Hand extremity, assessment, dysfunctions, cross-cultural adaptation, translation,
MHQ, Brief-MHQ, validity, reliability | el |