Show simple item record

Διαπολιτισμική προσαρμογή στην ελληνική γλώσσα του ερωτηματολογίου Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ)/Brief-MHQ και πιλοτική εφαρμογή σε δυσλειτουργίες άκρας χείρας

dc.contributor.advisorPetta, Georgia
dc.contributor.advisorKoumantakis, George A.
dc.contributor.authorΓλύκας, Ταξιάρχης
dc.contributor.authorΑλεξόπουλος, Μάριος
dc.date.accessioned2024-03-14T15:56:12Z
dc.date.available2024-03-14T15:56:12Z
dc.date.issued2024-02-27
dc.identifier.urihttps://polynoe.lib.uniwa.gr/xmlui/handle/11400/6078
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.26265/polynoe-5914
dc.description.abstractΕισαγωγή: Το ερωτηματολόγιο Brief-MHQ (Brief Michigan Hand Questionnaire) είναι ένα συχνά χρησιμοποιούμενο ερωτηματολόγιο για την αξιολόγηση της άκρας χείρας. Στάθμιση του Brief-MHQ στα ελληνικά θα βοηθήσει στην βελτίωση της αξιολόγηση της άκρας χείρας. Σκοπός: Η διαπολιτισμική προσαρμογή του ερωτηματολογίου Brief-MHQ στην ελληνική γλώσσα και η πιλοτική δοκιμή της ελληνικής έκδοσης του σε δυσλειτουργίες άκρας χείρας. Μέθοδος: Το Brief-MHQ προσαρμόστηκε στην ελληνική γλώσσα και ελέγχθηκε ως προς την κατανόηση από ασθενείς βάση διεθνών οδηγιών. Στην αξιολόγηση της ελληνικής έκδοσης συμμετείχαν 43 ασθενείς, 25 άντρες και 18 γυναίκες, με μέσο όρο ηλικίας τα 41,4 έτη. Τα αποτελέσματα του δείγματος ελέγχθηκαν για την λογική εγκυρότητα και την εγκυρότητα περιεχομένου μέσο ελέγχου συσχέτισης των ερωτήσεων με την κατάσταση της άκρας χείρας. H συγκλίνουσα εγκυρότητα εξετάστηκε με τη συσχέτιση του Brief-MHQ με το Quick-DASH (Quick Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand) και το VAS (Visual Analogue Scale), η εσωτερική συνοχή αξιολογήθηκε με το συντελεστή Cronbach’s alpha και η αξιοπιστία ελέγχου επανελέγχου έγινε με την επανάληψη του Brief-MHQ 5-7 μέρες αργότερα. Αποτελέσματα: Εφόσον έγινε η μετάφραση του ερωτηματολογίου στα ελληνικά, εξετάστηκε από ειδική επιτροπή για την λογική εγκυρότητα και την εγκυρότητα περιεχομένου. Ύστερα από την έγκριση, έγινε εξέταση σε 10 ασθενείς με δυσλειτουργίες στην άκρα χείρα για έλεγχο κατανόησης της ελληνικής έκδοσης του Brief-MHQ. Εφόσον κρίθηκε κατανοητό εξετάστηκε σε 43 ασθενείς και βρέθηκε υψηλή συγκλίνουσα εγκυρότητα με το Quick-DASH (r=-0,787, p<0,001) και μέτρια με το VAS (r=-0.410, p<0,001), υψηλή εσωτερική συνοχή (a=0,808) και τέλος η αξιοπιστία ελέγχου επανελέγχου έδειξε εξαιρετική βαθμολογία (ICC=0,97, p<0,001). Συζήτηση: Τα αποτελέσματα της παρούσας ερευνητικής εργασίας φαίνεται να συμφωνούν με τα αποτελέσματα διαπολιτισμικών προσαρμογών του Brief-MHQ σε άλλες γλώσσες στις οποίες έχει γίνει επιτυχής η προσαρμογή του. Συμπέρασμα: Η ελληνική έκδοση του Brief-MHQ είναι ένα έγκυρο και αξιόπιστο εργαλείο κρίνοντας κάθε τομέα που είναι σημαντικό για την αξιολόγηση της άκρας χείρας. Απαιτείται περαιτέρω έρευνα, με μεγαλύτερο δείγμα, σε συγκεκριμένες παθήσεις, για να μπορεί να χρησιμοποιηθεί στον ελληνικό πληθυσμό. Λέξεις-κλειδιά: Άκρα χείρα, αξιολόγηση, δυσλειτουργίες, διαπολιτισμική προσαρμογή, μετάφραση, MHQ, Brief-MHQ, εγκυρότητα, αξιοπιστίαel
dc.format.extent62el
dc.language.isoelel
dc.publisherΠανεπιστήμιο Δυτικής Αττικήςel
dc.rightsΑναφορά Δημιουργού - Μη Εμπορική Χρήση - Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές*
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Διεθνές*
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Διεθνές*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectΆκρα χείραel
dc.subjectΑξιολόγησηel
dc.subjectΔυσλειτουργίεςel
dc.subjectΔιαπολιτισμική προσαρμογήel
dc.subjectΜετάφρασηel
dc.subjectMHQel
dc.subjectBrief-MHQel
dc.subjectΕγκυρότηταel
dc.subjectΑξιοπιστίαel
dc.titleΔιαπολιτισμική προσαρμογή στην ελληνική γλώσσα του ερωτηματολογίου Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ)/Brief-MHQ και πιλοτική εφαρμογή σε δυσλειτουργίες άκρας χείραςel
dc.title.alternativeCross-cultural adaptation of the Michigan Hand outcomes Questionnaire (MHQ)/Brief-MHQ in Greek and pilot study in hand pathologiesel
dc.typeΠτυχιακή εργασίαel
dc.contributor.committeePetta, Georgia
dc.contributor.committeeKoumantakis, George A.
dc.contributor.committeeMoutzouri, Maria
dc.contributor.facultyΣχολή Επιστημών Υγείας & Πρόνοιαςel
dc.contributor.departmentΤμήμα Φυσικοθεραπείαςel
dc.description.abstracttranslatedIntroduction: The Brief-MHQ (Brief Michigan Hand Questionnaire) is a commonly used questionnaire for the assessment of hand extremity. Adaptation of Brief-MHQ in the Greek language will help improve the evaluation of the hand. Objective: The cross-cultural adaptation of Brief-MHQ in the Greek language and evaluation of its Greek version with application to patients with hand pathologies. Method: The Brief-MHQ was adapted to the Greek language and then tested for its comprehensibility based on international guidelines. 43 patients participated in the research to evaluate the Greek version, of which 25 were men and 18 women, with an average age of 41.4 years. The results of the sample were checked for face validity and content validity by checking the correlation of the questions with the condition of the hand extremity. Convergent validity was examined by correlating the Brief-MHQ with the Quick-DASH (Quick Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand) and the VAS (Visual Analogue Scale), internal consistency was assessed with the Cronbach's alpha coefficient and test-retest reliability were obtained by repeating the Brief-MHQ 5-7 days after its completion. Results: Upon completion of the adaptation of the questionnaire in Greek language, an examination was conducted by a special committee for face validity and content validity. After the committee's approval, 10 patients with various hand dysfunctions were examined to check the understanding of the Greek version of the Brief-MHQ. Since it was considered comprehensible, it was tested in 43 patients and found high convergent validity with the Quick- DASH (r=-0.787, p<0.001) and moderate with the VAS (r=-0.410, p<0.001), high internal consistency (a=0.808) and finally the test-retest reliability showed an excellent score (ICC=0.97, p<0.001). Discussion: The results of this research seem to be in line with the results of cross-cultural adaptations of the Brief-MHQ in other languages in which it has been successfully adapted. Conclusion: The Greek version of the Brief-MHQ is a valid and reliable tool making it an important tool for the evaluation of the patient's hand. Further research is needed, with a larger sample, in specific diseases of the hand, so that it can be used in the Greek population. Keywords: Hand extremity, assessment, dysfunctions, cross-cultural adaptation, translation, MHQ, Brief-MHQ, validity, reliabilityel


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Αναφορά Δημιουργού - Μη Εμπορική Χρήση - Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές
Except where otherwise noted, this item's license is described as
Αναφορά Δημιουργού - Μη Εμπορική Χρήση - Παρόμοια Διανομή 4.0 Διεθνές